和自閉癥一樣嗎?怎么區(qū)分? 《自閉癥測試》
盡管如此,像許多其他名稱一樣,“自閉癥”一詞現(xiàn)在已經(jīng)有了既定的含義,因此在國際學(xué)術(shù)界得到了普遍認可。關(guān)于“自閉癥”這個詞在中文里的翻譯,有兩種翻譯方法:自閉和自閉。海外華人,如美國的華麗人,臺灣省的學(xué)者,似乎也把“自閉癥”作為一種既定的翻譯方法。
康納使用的“自閉癥”一詞是從當時精神病學(xué)界對精神分裂癥的描述中借用的詞匯。精神分裂癥中“自閉癥”的本義,是指患者有意走出外部的現(xiàn)實世界,使自己回到內(nèi)心的想象世界。
有人贊同關(guān)于“自閉”和不用“自閉”的熱議,也有人不解。支持者認為有必要統(tǒng)一名稱,有利于傳播正確思想,增強公眾對自閉癥的認識,消除歧視,等等。不了解的說沒必要統(tǒng)一名字,按照使用習慣就行了。也有人認為用“自閉癥”比用“孤獨癥”更合理,因為“自閉癥”這個詞本身就包含了“孤獨癥”的詞根意義。也有人認為使用“自閉癥”并不能降低歧視的意義...眾說紛紜。
“自閉癥”一詞的翻譯起源于日本。在中國的香港、澳門和臺灣地區(qū)也使用“自閉癥”一詞。原因是受日本文化的影響,臺灣省在學(xué)術(shù)領(lǐng)域參照外國日文漢字和假名使用“自閉癥”或“自閉癥兒童”。
通過對自閉癥兒童的特征和行為的分析,我們可以看到“自閉癥”的中文譯名非常貼切地表達了這類兒童的精神病理特征:與他人疏離、孤獨、情感淡漠、喜歡不受干擾地獨自存在;與對某些事物和活動保持特殊的依戀和興趣形成鮮明的對比。
相比較而言,“自閉癥”這個詞,顧名思義,有自我封閉的意思。孩子把自己的心鎖起來,導(dǎo)致與外界隔絕。有些人甚至誤解“自閉癥”是一種心理疾病,需要心理治療。要多和孩子溝通,緩解孩子的情緒,引導(dǎo)孩子以開放的心態(tài)和行動去接納自己和自己的生活環(huán)境,最終“治愈”自閉癥。眾所周知,這種病是一種神經(jīng)發(fā)育障礙,與養(yǎng)育和心理障礙無關(guān)。
作為一種疾病的術(shù)語名稱,“嬰兒孤獨癥”在醫(yī)學(xué)(精神病學(xué))領(lǐng)域有其嚴格的理解和規(guī)范的使用。早在1995年,該名稱就被國家科學(xué)技術(shù)術(shù)語審定委員會批準為醫(yī)學(xué)(精神病學(xué))的標準化詞匯。后人在應(yīng)用這一術(shù)語概念時,應(yīng)首先回歸精神病學(xué)的話語體系和本質(zhì)認識,尊重我國長期以來的醫(yī)學(xué)實踐和既定的術(shù)語命名。
漢娜用“自閉癥”這個詞來形容自閉癥,往往是以偏概全的。因為“自閉癥”這個詞強調(diào)的是這種綜合征中的人際關(guān)系問題,而與綜合征的其他方面沒有直接關(guān)系,比如語言問題。而且自閉癥兒童一般沒有所謂的豐富的內(nèi)心想象世界,他們的一個問題就是想象力不足。
在中國大陸,診斷術(shù)語“自閉癥”首先出現(xiàn)在由著名精神病學(xué)家紀明教授等人翻譯的經(jīng)典英語教科書《臨床精神病學(xué)》中。書中使用的術(shù)語是“嬰兒孤獨癥”。
1982年,南京腦科醫(yī)院陶國泰教授在《中國神經(jīng)精神病學(xué)雜志》上發(fā)表了一篇關(guān)于兒童孤獨癥的診斷和歸因的論文,首次報道了4例兒童孤獨癥病例。
1987年,陶國泰在《美國自閉癥與發(fā)展障礙雜志》上發(fā)表了《中國嬰兒的自閉癥》一文,引起國際關(guān)注。這些早期的研究奠定了陶國泰教授在中國自閉癥研究領(lǐng)域的領(lǐng)先地位。
上世紀90年代,北京大學(xué)第六醫(yī)院教授和賈教授發(fā)表了《30例兒童孤獨癥臨床分析》一文。自此,自閉癥逐漸進入廣泛的學(xué)術(shù)研究、教育干預(yù)和公眾視野。

- 發(fā)表評論
-
- 最新評論 進入詳細評論頁>>

